★ What's New ?! ( 2005•04 ) ★   PhotoshopUI ( A版、B版 )

您不可能永遠避得開英文版的軟體 !!
重要的常用軟體 ( 如 Photoshop ) 可能會有純中文版或是中文化的東東問世,但,還是會有大問題:
第一、純中文版 ?! 很多高手只用英文版、很多好書與國外的網站也一定是用英文版的抓圖與介面
   一旦用了中文版,就會導致無法與別人互動、看不懂英文的專有名詞、無法看國外的網頁
第二、中文化 ?! 很多常用的軟體,不一定會有純中文版的出版,於是乎很多 User 就去找中文化
   一旦用了中文化,就不只會發生第一點的問題,甚至連中文的專有名詞都可能會不統一 !!
難道沒有更好的解決方法嗎 ?! 答案是有的,以下我們分三點來研究:
Windows / MS Office 您可以用中文版、CorelDRAW您可以用中文版、排版軟體您也可以用中文版
剩下的軟體,請全部都用英文版 !! 尤其是 Photoshop,請務必用英文版 !!
何也 ?!
第一、Photoshop 是 Multimedia 之根基:所以不管您是搞 2D、WebPage、3D,永遠都離開不了 Photoshop
   但是很對不起:Photoshop 的資源,還是以英文的居多;Plug-Ins ( 外掛 ) 也不可能會有中文版
   不要去理會啥友立 ( ULead ) 的 PhotoImpact !! 雖然那是台灣人之光,但是那只適用於小朋友 …
   •PhotoImpact 諧音為「佛脫衣陪客」,不好 ! 不好 !!
   •Photoshop 諧音為「佛陀笑」,連佛陀都會笑耶,很好 ! 很好 !!
第二、很多 Multimedia 的軟體,相關的名詞都會參照 Photoshop,所以一旦熟悉了 Photoshop 英文版之後
   要再跨到其它的軟體,在專有名詞上,會省力灰熊多
第三、因為 Photoshop 是用英文版,所以進入 Illustrator 英文版就會輕鬆很多了
   連帶地您將發現:Flash 很多的名詞,也都與 Photoshop / Illustrator 差不了多少
第四、玩網頁而不懂 HTML,永遠都只會是隔靴搔癢、動不動就要求爺爺告奶奶
   若是一開始就採用 DreamWeaver / FrontPage 的英文版:
   •當碰到 HTML 碼時,就覺得沒啥大不了
   •再從 HTML 擴展至基本的 CSS / JavaScript 時,也很自然無礙
   •最後再去碰 Flash 的 ActionScript 也不會再那麼害怕了
第五、中文化很挑版本,相差了個 0.01 版,經常就會不能使用
然而中文化在某些特殊的領域下,還是有必要的:

您可能很想在 Flash 中加入一些簡單的 3D 效果,但只為了這個目的就非得去玩 MAX / MAYA 則太誇張了
所以,我們得援用一些 Tools,而這些 Tools 的專有名詞卻「很 3D」,故必需中文化
筆者利用了以下的 3 個軟體,完成了中文化與安裝的東東:
快速中文化











調







使




























中文化成品:

Flashants 公司的 iceProjector,是個很好用的東東,但是一按右鍵就會出現該公司討厭的版權頁 !!
在商用的 Flash-Based autorun CD Title上,這是個令人困擾的東東。就用中文化的軟體來小改一下








嗯,舒服多了 … ( 既保有 Flashants 公司的版權敘述、又能突顯自己的 LOGO 與編製聲明 )

中文化的過程中,會遇到的問題很多,並不是只靠幾個工具軟體就可以所向披靡
運氣不好的話,還得祭出 C++ / Delphi 才搞得定 …
如本例的 iceProjector,單靠前述的 eXescope,也只能中文化右鍵的部份:( 中文化成品 )
不過這個無傷大雅,因為我們本來只要能修改右鍵的部份就夠了

【補充】iceProjector 可以指定搞完後的 *.exe 檔之 icon ( 小圖示 );而要搞 icon 檔,可以採用 Microangelo
不要懷疑 ! 您沒看錯 !! 是字典 !!! 不過這裡所謂的字典,包含三種:
第一、紙本的字典,或是電子翻譯機
   •紙本的字典永遠都有最詳盡的解釋與例句,不過俺知道大家都很懶,所以不會建議您採用紙本
   •翻譯機可能在學校課堂上使用、或是無電腦可用時,是個很好的選擇
    不過俺講的都是軟體,不會發生「無電腦可用時」這種狀況,所以不會建議您採用電子翻譯機
第二、翻譯網站
   現在的翻譯網站已經很發達了,不只可以翻單字、還可以整篇翻譯 ( 雖然整篇通常都翻得很爛 )、
   甚至還有各種語言 ( 英、日、韓、簡、繁、… ) 間的翻譯
   所以您最好是去 PCHome 申請一個免費的個人網站 ( 不是網路硬碟喔 ),再把您的翻譯網站的網址
   全都給丟上去:如此,即令是用學校的電腦、或是用朋友的電腦,只要能上網,都不再怕英文了
第三、翻譯軟體
   不管您是用 Windows 98 / ME / 2K / XP / 2003,俺都推薦您採用 Dr.eye 6.X 這套翻譯軟體
   ( Dr.eye 6.X 也可以把軟體的介面中文化、直接網頁翻譯、…,功能十分強悍,力薦 !! )
   雖然 Dr.eye 很強悍,但俺還是建議:
   •Dr.eye 的介面中文化、直接網頁翻譯、…、等等功能,應急可以、過於依賴則不好
    ( 畢竟同一個名詞,如 Frame,在不同類別的軟體中,中文的名稱不該相同 )
   •Keyin 翻譯是俺最喜歡的
    。keyin 時,已同時在背單字了
    。keyin 翻譯後,有音標與例句
    。keyin 翻譯是最詳實的,雖然也最費工,但是日久後,成效會遠優於其它的翻譯方式,力薦 !!

( 各種語言間的翻譯 )
( 各種語言間的翻譯 )
( 英日、中日、日韓翻譯 )
( 各種語言間的翻譯 ★★ )
( 各種翻譯 ★ )
( 中英文翻譯、成語、俗俚語 ★ )
( 中英文翻譯 )
( 大英百科 ★★★ )

難道只有上述的這些笨方法嗎 ?!
•純中文版:會造成依賴、導致無法直接閱讀台灣高手的書與網路教學、國外第一手的資料與網站、…
•中文化:比純中文版更差、連中文名詞都可能與純中文版不一樣、還會挑軟體的小版本、…
•字典:
 。紙本就算了,大家都是比懶的;電子翻譯機也不見得就多好用
 。翻譯網站雖然很方便,但單字的說明太少、而整篇的翻譯又太爛;只能應急之用
 。翻譯軟體雖然可以介面翻譯或是直接網頁翻譯,但也只能應應急
  而 Keyin 翻譯雖然翻得最詳實,但總是不夠順手
答案當然是有的 ! 不然就不會有本網頁啦 ^^||||||||
天下無敵【火星人】的 UI ( User Interface ) Solutions
▲ 永遠置頂、又可隨時縮小,方便您在操作軟體時來搭配
▲ 中英文並排對照,方便您逐步適應英文版的各種專有名詞、讓您徹底丟掉純中文版的梏柩
▲ 最多只要再搭配 Dr.eye,您就不需要其它任何的 Solutions 了
▲ 定期 Push 該軟體的各種資訊,讓您輕輕鬆鬆就學到該軟體的精髓
▲ 再搭配黑秀網日後推出的 WIKI 教學站、火星人的專書,您就不需再要買一堆爛書 ( 好書當然得買 )
.

P2 以上即可


最好是 P4
2.6 G 以上


P2 以上即可

《2005•4》